Гарди Томас - В Краю Лесов



Томас Гарди
В краю лесов
РОМАН
Главы I-XXV в переводе А. Сергеева,
главы XXVI-XLVIII в переводе М.Литвиновой
ГЛАВА I
Если досужему путешественнику захочется по старой памяти или из
каких-либо других соображений пройти заброшенным трактом по почти
меридиональной линии от Бристоля к южному побережью Англии, то с середины
пути он окажется в краю обширных лесов, иногда перемежающихся яблоневыми
садами. Здесь деревья - будь то лесные или плодовые - ломают черту
придорожных изгородей, бросая на них узоры света и тени, непринужденно
протягивают свои горизонтальные ветви над дорогой, словно бесплотный воздух
служит им достаточной опорой. В одном месте с холма, на который взбирается
тракт, открывается вид на самый большой из здешних лесов; он надвое разделен
трактом подобно тому, как густые волосы разделяются светлой линией пробора.
Место это пустынное.
Вид заброшенной дороги выражает одиночество гораздо острее, нежели
безлюдные долы и холмы, а ее могильная тишина намного выразительней тишины
озер и болот. Вероятно, причиною этому невольное сравнение того, что есть, с
тем, что могло бы быть. Поэтому шагнуть из-за ограды на белеющую дорогу и на
миг задержаться среди ее пустоты - значит внезапно сменить простое
отсутствие людей на ощущение заброшенности.
Именно здесь в сгущающихся сумерках зимнего дня и стоял человек,
оказавшийся на дороге описанным выше образом. Он только что перелез через
изгородь и, нимало не будучи "избранным сосудом" для лирических переживаний,
все же на миг ощутил себя более одиноким, чем за минуту до этого.
Взглянув на весьма щеголеватую одежду незнакомца, можно было заключить,
что это не местный житель, да и по лицу его было видно, что направление
дороги ему намного важнее, чем мрачная красота пейзажа, пение ветерка или
вызванная к жизни воображением зыбкая процессия призраков в старинных
каретах. Его не волновали ни труд ушедших поколений, проложивших дорогу на
холм, ни бесчисленные путники, утрамбовавшие ее, ни слезы, ее окропившие,
ибо времени, отпущенного ему судьбой, хватало лишь для сугубо практических
нужд.
Он посмотрел на север, потом на юг, и машинально потыкал землю своей
тростью. Лицо незнакомца при более пристальном взгляде подтверждало то, о
чем свидетельствовал его щеголеватый костюм. Оно выражало ни на чем не
основанное самодовольство. Ничто не озаряло это лицо, и не только мудрец, но
и простой наблюдатель увидел бы в его выражении полную подчиненность
немногочисленным правилам и привычкам и незыблемую в них веру.
Кругом не было, - да, казалось, и не будет, - никого, кто мог бы
указать ему дорогу. Однако вскоре послышался негромкий скрип колес и
размеренный постук подков, и в седловинке между деревьями и вершиной холма
замаячил одноконный фургон. Вглядевшись, незнакомец сказал себе с некоторым
облегчением:
- Это миссис Доллери - она-то мне и поможет.
В фургоне было несколько пассажиров, главным образом женщин. Подождав,
когда фургон приблизился, путник поднял трость, и сидевшая на козлах женщина
натянула вожжи.
- Миссис Доллери, я тут полчаса ищу дорогу на Малый Хинток, - сказал
он. - Я раз десять бывал в Большом Хинтоке и в Хинток-хаусе, но эта
деревушка просто куда-то запропастилась. Не поможете - а?
Миссис Доллери заверила его, что поможет, - она сама направляется в
Большой Хинток и будет проезжать мимо
Малого - это совсем рядом, вверх по тропинке в сторону от дороги, на
которую они сейчас свернут.
- Впрочем, - продолжала миссис Доллери, - это такая



Содержание раздела