Гарднер Эрл Стенли - Дело Племянницы Лунатика (Племянница Лунатика)



Эрл Стэнли Гарднер
Дело племянницы лунатика
(Племянница лунатика)
(Перри Мейсон)
Перевод с английского П.В. Рубцова
Глава 1
Перри Мейсон мерил шагами кабинет, заложив большие пальцы за отвороты
жилета и наморщив лоб.
- Ты сказал, в два часа, Джексон? - спросил он у помощника.
- Да, сэр, и я предупредил ее, чтобы явилась вовремя. Мейсон сверился
по своим наручным часам.
- Опаздывает на пятнадцать минут,- констатировал он с раздражением.
Делла Стрит, секретарша, оторвала глаза от страницы приходной книги и
спросила:
- Почему бы не отказать ей в приеме?
- Потому что я хочу ее видеть,- ответил Мейсон,- адвокату приходится
перелопатить ворох неинтересных дел об убийствах, чтобы наткнуться на
что-то по-настоящему захватывающее. А это как раз тот самый случай, и я не
хочу упустить его.
- Разве может убийство быть неинтересным? - удивился Джексон.
- Да, когда их столько пройдет через твои руки,- был ответ.- Покойники
всегда скучны. Живые - другое дело.
Делла Стрит, заботливо наблюдая за Мейсоном, заметила:
- Это еще не дело об убийстве... насколько я понимаю.
- И тем не менее столь же захватывающее,- не сдавался ее босс.- Не
люблю появляться на сцене тогда, когда и без меня уже все ясно. Моя стихия
- мотивы и сильные чувства. Убийство - это ненависть, доведенная до
крайности, так же как свадьба - это высшее проявление любви. В конечном
итоге - ненависть более сильное чувство, чем любовь.
- И более восхитительное? - с иронией осведомилась она.
Не удостоив ее ответом, Мейсон вновь начал расхаживать по кабинету.
- Конечно,- заметил он вслух.- Главное - предотвратить убийство, если
оно витает в воздухе, но всем своим нутром опытного адвоката по уголовным
делам я чую, в какой удивительный процесс выльется дело, если лунатик, сам
того не ведая, во сне действительно убьет человека. Ни тебе злого умысла,
ни тебе тщательно разработанного плана!
- Но,- уточнил Джексон,- вам придется убедить жюри, что ваш клиент
действовал не преднамеренно.
- А разве его племянница для этого не годится? - вопросом на вопрос
ответил Мейсон, застыв как вкопанный и широко расставив ноги; он окинул
помощника пристальным недоумевающим взглядом.- Разве она не может
подтвердить, что ее дядя разгуливал во сне, брал нож для разделки мяса и
уносил с собой в постель?
- Это-то подтвердить она может,- согласился помощник.
- А тебе мало?
- Ее показания могут не убедить жюри.
- Почему?
- Она несколько необычная.
- Хорошенькая?
- Да, плюс к тому восхитительная фигурка. Поверьте, она умеет
подчеркнуть это одеждой.
- Возраст?
- То ли двадцать три, то ли двадцать четыре года.
- Порочная?
- Я бы сказал, да.
Мейсон вскинул руку в театральном жесте:
- Если хорошенькая двадцатитрехлетняя девушка с прелестной фигуркой,
положив ногу на ногу, расположившись для дачи показаний на скамье для
свидетелей, не сможет убедить присяжных, что ее дядя разгуливает во сне,
тогда я не знаю нашу судейскую шатию и пора менять профессию.- Мейсон пожал
плечами, как бы отгоняя эту мысль, повернулся к Делле Стрит и спросил: - Ну
что там у нас еще в загашнике, Делла?
- Некий мистер Джонсон хочет, чтобы вы занялись делом Флетчера об
убийстве.
Он отрицательно покачал головой:
- Дохлый номер! Это хладнокровное расчетливое убийство. Защита тут
бессильна. Флетчера не отмазать.
- А мистер Джонсон утверждает, что можно сослаться на неписаные законы
природы, состояние аффекта и...
- К дьяволу все это! Пусть даже его жена путалась с убитым. Флетчер и
сам от



Назад


8844